Сравнение английского и русского языка

Предложите любому англичанину перевести слово «авось», и, скорее всего, он впадет в полнейший ступор. Еще бы, ведь данное понятие не только толком не переводится, но и вообще не существует в других языках. Действовать на авось — необдуманно и без подготовки, но с полной уверенностью, что все получится, — это же наша индивидуальная черта! «Загадочна русская душа, загадочен русский язык», — твердят иностранцы. «Как непонятен этот английский!» — восклицаем, в свою очередь, мы. Два языка действительно имеют между собой мало общего, но, чтобы в совершенстве овладеть и тем и другим, придется осознать, в чем именно заключается их разница.

English vs Russian

Часть важных отличий между русским и английским мы уже рассмотрели. Первый язык — синтетический, в составлении фраз которого значимую роль играют окончания, суффиксы и приставки. Второй — аналитический, во многом зависящий от порядка слов, а также от того, в каком виде употребляется сказуемое. С каким из них удобнее работать, сказать сложно. С одной стороны, то, что в английском легко выразить при помощи определенной формы глагола, в русском обычно требует добавления уточняющих слов. С другой стороны, родная речь позволяет нам выстраивать предложения каким угодно образом, в то время как иностранная вынуждает придерживаться строгой последовательности.

напись на аглийском и русском языках
Мы привыкли к тому, что надписи на русском и английском языках в общественных местах размещаются рядом

Составляя фразы на английском языке, человек также обязательно должен использовать оба главных члена: и подлежащее, и сказуемое. Русско- говорящим в этом плане гораздо проще — можно без проблем отбросить любое из них. Наконец, рассуждали мы и о «сверхспособности» английских слов переходить из одной части речи в другую, ничуть не меняя своего внешнего вида, которая у русских отсутствует. Сами англичане, кстати, утверждают, что таким образом большую часть существительных можно превращать в глаголы.

«Рунглиш» — это смешение в речи английских и русских слов

Какие еще важные отличия наблюдаются между языками? Ну, например, для обозначения одних и тех же явлений или состояний принято использовать разные языковые паттерны. Мы всегда говорим: «Идет снег», но у англичан за окном: «Снежит» — «It is snowing». Приглашая кого-то к столу, московская хозяйка скажет: «Угощайтесь!», а вот лондонская леди предложит: «Помогите себе!» — «Help yourself, please».

Жители туманного Альбиона любят глагол have («иметь») и часто используют его в тех случаях, когда нам и в голову не придет: to have a breakfast («завтракать»), to have a break («сделать перерыв»). Еще англичане не представляют своей жизни без глагола to be («быть, являться»). Так как в большинстве случаев он играет вспомогательную функцию, на русский его тогда просто не переводят. К примеру, «I am a student» («Я студент»), «I am doing it right now» («Я делаю это прямо сейчас»).

Глазами иностранцев

Почему иностранцам намного сложнее изучать русский, чем нам — английский? И тот и другой обладают своими заморочками, и тот и другой напичканы десятками правил и кучей исключений. Тем не менее принято считать, что для англоговорящих наш великий и могучий оказывается гораздо большей проблемой. Трудности у изучающих возникают практически во всем — от ударений до построения предложений, то есть в тех вещах, которые мы делаем на автомате, совершенно не задумываясь. Головной болью для них становятся и падежи — помните, шесть наших, требующих запоминания определенных окончаний для каждого случая, против трех английских? Именно на этих словесных формах спотыкаются практически все учащиеся.

Слово «хулиган», оказывается, изначально являлось исконно английским hooligan. Рассказывают, что в Лондоне обитала одна ирландская семья с такой фамилией, из-за недостойного поведения которой имя сделалось нарицательным

Преподаватели русского даже утверждают, что большинство учеников начинает переживать еще с того момента, когда знакомятся с 33 буквами алфавита, которые не всегда читаются так, как пишутся. Особо сложной для произношения оказывается буква Ы, эквивалента которой ни в английском, ни в любом другом языке не имеется. Другой преградой на пути к знаниям становятся буквы Ш и Щ, отличать которые студентам удается разве что по «хвостику». И это мы еще не вспомнили про Ь и Ъ, которые и буквами-то не назовешь!

Какие еще проблемы возникают у иностранцев? Непредсказуемое ударение в русских словах, которое не только может падать абсолютно на любой слог, но и порой меняется в зависимости от формы. Очень сложно понять, почему «стОл — столЫ», но «телефОн — телефоны». К тому же в русском языке даже нет правил, четко регламентирующих постановку ударений — действовать приходится либо по памяти, либо интуитивно. С огромными затруднениями ученики пытаются разобраться и с тем, когда им стоит употребить совершенный, а когда несовершенный виды глаголов. Да и, честно говоря, самих глаголов у нас чересчур много: в том случае, когда англичане ограничиваются лаконичным to go, мы выбираем между «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «ездить» и «поехать».

«Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка» (К. Ломб)

В итоге получается, что многие люди, проживающие в России, не знают и половины тех правил, которые вынуждены изучать иностранцы. Однако, с детства впитывая все особенности фонетики, морфологии и синтаксиса, говорить и писать они способны гораздо грамотнее.

Народная мудрость

пилит сук
Перевод пословиц на иностранные языки — дело непростое

Пословицы и поговорки не только добавляют необходимую «изюминку» речи, но и демонстрируют народную мудрость, сформулированную много веков назад, но не теряющую своей актуальности и сегодня. Изучая высказывания, употребляемые в английском и русском языках, можно обнаружить как сходные черты между ними, так и кардинальные различия, чаще всего отражающие менталитет.

Первую группу пословиц и поговорок надлежит переводить практически дословно, а значит, они обладают и идентичным толкованием. Их, правда, существует не так и много. «Knowledge is power» переводится как «Знание — это сила». Идентично звучит и русский вариант высказывания. Совсем небольшие различия присутствуют в пословицах «Live and learn» — «Живи и учись / Век живи — век учись», а также «The apple doesn't fall far from the tree» — «Яблоко не падает далеко от дерева / Яблоко от яблони недалеко падает».

То же, что и о слове «хулиган», можно сказать и про слово «аврал». Сегодня мы его активно используем только благодаря английской команде over all — «все наверх»

Большая часть народных мудростей английского языка понятна русскому человеку, но воспроизводить в родной речи ее он будет несколько иначе. Рассмотрим пословицу «Too much knowledge makes the head bald». Если дословно переводить это предложение, то получится: «Слишком много знаний делают голову лысой». Правда, это чем-то напоминает исконно русскую фразу: «Много будешь знать — скоро состаришься»? То же можно сказать и про пословицу «Every man is the architect of his own fortune» — «Каждый человек — архитектор своей собственной судьбы». В русском языке для передачи данной мысли мы задействуем немного другие образы, говоря, что «Каждый человек — кузнец собственного счастья». Интересно, что происходит противопоставление именно слов «архитектор» и «кузнец» — сразу чувствуется разница между культурами.

Отличия менталитетов демонстрирует и пословица «The pen is mightier than the sword» («Ручка сильнее меча»), русским эквивалентом которой является фраза «Что написано пером, не вырубишь топором». Ручка и меч в данном случае трансформируются в перо и топор. Еще одним ярким примером можно назвать пару «People who Live in glass houses should not throw stones» («Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни») и «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

Однако наибольший интерес представляет именно третья группа изречений, не имеющих эквивалентов в противоположном языке. Как вы думаете, что может обозначать пословица «The pot calls the kettle black», дословно переводящаяся как «Горшок называет этот чайник черным». Для англичан суть пословицы проста и понятна, в то время как для русского человека она является какой-то бессмыслицей. Оказывается, говорится в ней о том, что горшок смеется над котлом, хотя они оба черны, — то есть происходит осуждение при отсутствии каких-либо преимуществ осуждающего.

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» (В. Белинский)

Абсолютно никакого смысла не несет для русского человека пословица «A volunteer is worth twenty pressed men» — «Один доброволец стоит двадцати принужденных». Происходит это потому, что данная фраза имеет конкретную историческую подоплеку и связана с деятельностью матросов, силой «набиравших» новобранцев Королевского флота в начале XVIII века. Широко распространенное выражение «A woman's work is never done» происходит от старинного двустишия: «Man may work from sun to sun, but woman's work is never done». Несмотря на то, что нам понятен его смысл: «Женский труд никогда не заканчивается», сходная пословица в русском языке отсутствует.

Впрочем, и наша родная речь изобилует изречениями, способными «вынести мозг» иностранным студентам. К ним относятся: «Как корова на льду», «Нашла коса на камень», «Обухом по голове», «Баба с воза — кобыле легче», «Выпрыгнуть из штанов от счастья» и многие другие. Смутить англоговорящего человека может и то, что некоторые из них абсолютно противоречат друг другу. Мы утверждаем, что «Работа — не волк, в лес не убежит», а потом сразу же заявляем: «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

Сравнивая народные мудрости двух культур, можно увидеть, что английские чаще всего выражают совет, а русские — наставление и даже принуждение. Ко всему прочему, первые являются более реалистичными, а вторые богаты образными сравнениями. Получается, что как сдержанность английского консерватора, так и широкая душа русского фантазера прекрасно проявляются и в том, что они говорят.

Фразы «Не стой над душой», «Ноги в руки и вперед», «Да нет, наверное» ставят многих иностранцев в тупик



Поделиться ссылкой