Гийом Аполлинер (1880—1918)

Для поколений французских поэтов и читателей с именем Гийома Аполлинера связаны революционное преобразование французского стиха и песенное, лирическое начало.

Гийом Аполлинер
Гийом Аполлинер

Гийом Аполлинер (настоящее имя Вильгельм Аполлинарий Костровицкий) был незаконнорождённым сыном польки Анжелики Костровицкой, несколько лет жившей в Италии. В мэрии его зарегистрировали как ребёнка неустановленных родителей. Отсутствие официального статуса и прежде всего французского гражданства долгие годы омрачало его существование и порой делало объектом клеветы и ложных обвинений.

В Первую мировую войну Аполлинер провёл почти год на передовой (это принесло ему долгожданное французское гражданство), был ранен. После госпиталя вновь вернулся к литературной жизни, вскоре женился, но через полгода умер от гриппа.

А. Руссо. Муза, вдохновляющая поэта. 1909 г. (Поэт — Г. Аполлинер.)
А. Руссо. Муза, вдохновляющая поэта. 1909 г. (Поэт — Г. Аполлинер.)

Аполлинер начал публиковать стихи и статьи в журналах в 1901 г. В 1909 г. совместно с другом, художником Андре Дереном, он издал книгу «Гниющий чародей». В основу сюжета легла старинная легенда о волшебнике Мерлине, сыне земной женщины и дьявола, и озёрной деве Вивиане, обманом завлёкшей чародея в лес и заточившей его живым в могилу, где гниёт его тело, пока душа жива. Для изложения этой истории поэт обращается к средневековому жанру диалога, который ведут над могилой Мерлина всевозможные живые существа и призраки, собравшиеся на волшебный звук его голоса.

В 1911 г. выходит «Бестиарий, или Кортеж Орфея». Подобно тому как в средневековых бестиариях описывались различные животные, воплощавшие человеческие пороки, с последующим назиданием, Аполлинер в своих поэтических миниатюрах даёт краткие изображения зверей, а затем иронический или философский комментарий. Так, дельфин, резвящийся в морской воде, наводит поэта на размышления о смене радости и горя в его собственной судьбе:

Дельфин резвится — но волна
Всегда горька и солона.
Где радость? Встречусь ли я с нею?
Всё горше жизнь, всё солонее.

«Дельфин» (перевод М. Д. Яснова)

Заглавие «Алкоголи» продолжает традицию, идущую от Бодлера и Рембо, поэтически воспевших опьянение. Важна также связь алкоголя с огнём, одним из центральных символов книги

Все эти миниатюры объединяются вокруг образа Орфея — легендарного поэта, обладавшего уникальным даром зачаровывать животных звуками своей лиры.

Шагал и Аполлинер. Рисунок М. Шагала
Шагал и Аполлинер. Рисунок М. Шагала

В 1913 г. увидела свет книга стихов «Алкоголи». Сборник поразил читателей своим новаторством: Аполлинер решительно отказался от знаков препинания, считая, что подлинная пунктуация в поэзии — это ритм и паузы стиха. Так теперь пишут многие французские поэты. Читателей пленил лиризм сборника, в нём услышали отзвуки народных песен и музыкальной и образной системы Поля Верлена.

Одно из самых знаменитых стихотворений «Алкоголей» — «Мост Мирабо» (1912 г.). Время, уносящее с собой любовь, изменчиво и быстротечно. Поэт стремится противопоставить ему нечто незыблемое. Таков мост Мирабо, таковы чувства поэта:

М. Лорансен. Алкоголи
М. Лорансен. Алкоголи

Мост Мирабо минуют волны Сены
И дни любви Но помню я смиренно
Что радость горю шла всегда на смену
Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь
(Перевод И. И. Кузнецовой.)

Две последние строки повторяются в стихотворении и становятся его рефреном. К сожалению, приводимый перевод искажает смысл рефрена, так как в оригинале последовательность обратная: «Дни уходят, я остаюсь».

Р. Дюфи. Иллюстрация к книге Г. Аполлинера «Бестиарий, или Кортеж Орфея»
Р. Дюфи. Иллюстрация к книге Г. Аполлинера «Бестиарий, или Кортеж Орфея»

Живописен образ «моста наших рук», который поэт стремится построить над теми же волнами Сены, но вместе с ними уходит и любовь («Ни прошедшее время / Ни любовь не возвращается»).

Тема несчастливой любви — ключевая в творчестве Аполлинера. Она воплотилась и в другом произведении сборника — в «Песне несчастного в любви» (дословно: «плохо любимого»), «Песня» состоит из нескольких частей, одна из которых — письмо запорожцев турецкому султану, приводимое в качестве примера верности. Части сильно отличаются друг от друга. Стремление свести воедино разные жанры и традиции — характерная черта поэзии Аполлинера.

«Каллиграмма» — слою, созданное Аполлинером, возможно, из существующих «каллиграфия» (греч. «красивый почерк») и «идеограмма», как назывались в то время подобные стихотворения

Следующий его поэтический сборник — «Каллиграммы» (1918 г.) — был значительно более новаторским. Каллиграммы — произведения, находящиеся на пересечении поэзии и изобразительного искусства; в них поэт, нетрадиционно располагая строки и используя разные шрифты, экспериментирует с тем, как стихотворение должно выглядеть на бумаге.

Книга, задуманная Аполлинером ещё до войны, в 1914 г., должна была называться «И я тоже живописец». Но издание 1918 г. было более объёмно, оно отразило и военный опыт поэта. Не случайно его полное название — «Каллиграммы. Стихи мира и войны».

Каллиграмма Г. Аполлинера «Зарезанная голубка и фонтан». Этот образ был использован П. Пикассо в его рисунке «Голубь мира»
Каллиграмма Г. Аполлинера «Зарезанная голубка и фонтан». Этот образ был использован П. Пикассо в его рисунке «Голубь мира»

Стремясь к сближению с живописью, Аполлинер существенно отклоняется от традиционной метрической формы французского стиха: нет ни силлабического метра, ни рифмы. Вместо строф — абзацы, организованные вокруг определённой темы или образа. Перечислительная интонация, объединяющая разные явления, становится важным художественным приёмом. Всё, что укладывается в одну строку (событие, реплика, художественное обобщение), оказывается равноценным, поскольку строки по значению равны между собой.

Датчанин глядит в расписанье
пуская колечки дыма
Пивную пересекает чёрный котяра
Блины удались Журчит вода
Платье чёрное цвета её ногтей
А вот это исключено
Пожалуйста сударь
Малахитовый перстень
Пол посыпан опилками
Ну конечно
Рыженькую официантку умыкнул
книготорговец
…………………………………………………………..
Честь достаточно часто зависит
от часа обозначенного на часах

«Понедельник улица Кристины» (перевод М. Д. Яснова)

В изображении войны Аполлинер невероятно чуток Он замечает красоту ракеты ночью, озаряющей лес вокруг, и смерть, которую она несёт. Всё это соединяется в причудливый сплав:

Весна распутица копилка ночь атака
Дождь у меня в душе льёт кровь
из мёртвых глаз

«Апрельская ночь 1915» (перевод Ю. Б. Корнеева)

Гийом Аполлинер вошёл в историю французской литературы как новатор. В его творчестве в равной мере отражены и традиционные для французской поэзии темы, и новые, до того считавшиеся недостойными внимания поэтов. Строки из статьи Аполлинера с показательным названием «Новое сознание и поэты» звучат как манифест поэзии Нового времени: «Поэзия и творчество тождественны, поэтом должно называть лишь того, кто изобретает, того, кто творит, — поскольку вообще человек способен творить».




Поделиться ссылкой