Мигель де Унамуно (1864—1936)

Заведующий кафедрой греческой филологии, ректор Саламанкского университета — одного из самых авторитетных в Испании — Мигель де Унамуно очень не любил «приличия»: «Приличие — маска серьёзности на людях, пустых по сути», — писал он в эссе «Спустившись с гор» (1922 г.). «Спустившийся с гор» баск Унамуно не вошёл в историю испанской литературы — он бесцеремонно вторгся в её пределы, почти до основания разрушив устои литературности, воздвигнутые из «стилей», «жанров», «композиционных приёмов», «тропов» и «образов героев».

Прозаические произведения Унамуно — «Любовь и педагогика» (1902 г.), «Туман» (1914 г.), «Авель Санчес» (1917 г.), «Тётя Тула» (1921 г.), «Святой Мануэль Добрый, мученик» (1931 г.) — вовсе не романы в том понимании этого слова, которое утвердилось в западноевропейской литературе во второй половине XIX столетия. В его «нйволах» — именно так называл их сам писатель, ребячливо коверкая слово «novela» ( исп. «роман»), — нет психологического анализа, нет традиционных характеров, а главное, в них нет увлекательной фабулы, крепко сбитого сюжета. Всё это Унамуно относил к внешнему, а его лозунг был: «Внутрь!», т. е. «внутрь» реальности, «внутрь» человеческого сознания.

Мигель де Унамуно
Мигель де Унамуно

Герои его «нивол» — не подсмотренные автором в обыденной жизни типы, а личности в том смысле, какой вкладывал в это слово Унамуно: «носители идеала и воли», люди, утверждающие право быть самими собой в борьбе с волей других людей (в том числе автора и читателя), с бренностью собственного существования. Поэтому писатель называл своих персонажей «агонистами» — постоянно находящимися в состоянии внутренней борьбы между верой и сомнением, надеждой и отчаянием.

В слове «агония» (отсюда — «агонисты») Унамуно видел его исконный смысл, связанный с греческим словом «агон» — «борьба»

Образцовым героем-агонистом в его глазах является сельский идальго Алонсо Кихано, ставший — вопреки всем преградам и воле самого Сервантеса (как думал Унамуно) — истинным рыцарем Дон Кихотом Ламанчским. Обо всём этом говорится в эссе «Жизнь Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу, объяснённая и комментированная Мигелем де Унамуно» (1905 г.).

Обложка книги М. де Унамуно «Жизнь Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу». Издание 1905 г.
Обложка книги М. де Унамуно «Жизнь Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу». Издание 1905 г.

Персонажи Унамуно много говорят, о многом спорят, мучительно размышляют над каждым своим поступком, что очень близко прозе Ф. М. Достоевского, одного из его любимых писателей. Они и донкихоты, и гамлеты в одном лице. Ведь желание человека быть кем-то может сочетаться с желанием не быть игрушкой в руках других людей, инструментом осуществления чужих планов. Говоря словами Гамлета, они не хотят быть флейтой, на которой играют другие. Гамлетовская фраза рефреном звучит в романе Унамуно «Туман». Вместе с тем, создавая «Туман», автор явно оглядывался и на «Дон Кихота» Сервантеса, соединяя комическую, почти фарсовую фабулу с «трагическим чувством жизни».

Конечно, читатель-скептик и рационалист воспримет всё рассказанное в «Тумане» как фантастический гротеск, увенчанный «погребальным словом», которое произносит собака главного героя Аугусто — Орфей. Но читатель-агонист найдёт здесь историю личности, утвердившейся в своём, пусть и неосуществившемся, желании не быть тем, кем хотели бы сделать её другие, личности маленького человека, достойной читательского сочувствия и любви.

П. Пикассо. Портрет идальго. 1965 г.
П. Пикассо. Портрет идальго. 1965 г.

Унамуно-прозаик нередко прибегает к таким формам построения повествования, которые заранее исключают авторское присутствие: к сплошному диалогу, едва обозначенному ремарками (здесь проза плавно перетекает в драматургию), к исповеди, запискам, письмам введённого в текст героя-повествователя.

В форме записок Анхелиты, интеллигентной прихожанки деревенской церкви, построен роман «Святой Мануэль Добрый, мученик». Действие разворачивается в вымышленном испанском селе Вальверде-де-Лусерна на берегу вполне реального горного озера, где Унамуно отдыхал летом 1930 г. Село смотрится в воды озера, на дне которого продолжают звонить колокола легендарного затонувшего городка — его мифического двойника. Затонувший городок и прибрежное село — поэтический образ того, что ещё в 1890 г. Унамуно назвал «интра-историей», т. е. историей внутренней, потаённой, скрытой от глаз официального историографа. Унамуно сохраняет верность своей главной теме — теме жизни-борьбы. Её проживает герой романа — священник Мануэль, утративший истинную веру. Он борется с собственным неверием и продолжает с именем Христовым на устах помогать своим прихожанам выносить все тяготы их многотрудного существования.

П. Пикассо. Портрет женщины в платке. 1905 г.
П. Пикассо. Портрет женщины в платке. 1905 г.

Под влиянием священника брат Анхелиты, Ласаро, возвращается к отвергнутой некогда вере. Ласаро — двойник Мануэля (персонажей-двойников можно найти почти в каждом произведении Унамуно), повторяющий его во всём, вплоть до смерти, которая должна стать уроком для обитателей Вальверде. Жизнь Мануэля, сделавшаяся мифом, продолжится в этих людях, в жизни Вальверде, отразится в зеркале озера, смотрящегося в зеркало неба...

«Какое облегчение, какое глубокое ощущение первородной свободы несут с собой... прогулки в горы и поля, когда, отбросив всякие приличия, человек предаётся ребячествам!» М. де Унамуно

Унамуно верил, что будущие поколения сумеют победить то, что он называл «испанским маразмом»:

Эй, испанцы! Пробил час!
Солнце светит и для нас.
Настежь окна, души, двери:
тень былого — не потеря,
праха прошлого не жаль.
Только будущее суще,
сущи только смех грядущий
и грядущая печаль.
Здравствуй, завтрашнее утро!

«Эй, испанцы!..» (перевод С. Ф. Гончаренко)

«В подлинном творчестве есть реальность внутреннего содержания, вырастающая из акта созидания и воли. Поэт не создаёт своих творений, живых творений по методу так называемого реализма. Типы, изображаемые реалистами, — это всегда облачённые в платья марионетки, приводимые в движение верёвочками и заключающие у себя в груди фонограф, который воспроизводит слова и фразы, подслушанные... на улицах, площадях или в трактирах». М. де Унамуно

Так он писал в стихотворении, обращённом к Федерико Гарсиа Лорке в 1934 г.

А. Рианчо-и-Гомес де Поррас. Дерево. 1929 г.
А. Рианчо-и-Гомес де Поррас. Дерево. 1929 г.

Два года спустя Лорка погиб. Наступление «завтрашнего утра» Испании отсрочилось на долгие четыре десятилетия. Однако сегодня строки Мигеля де Унамуно читаются как сбывшееся пророчество.




Поделиться ссылкой