Лексика английского языка

Как вы думаете, сколько иностранных слов нужно знать, чтобы при случае не опозориться перед английской королевой? Одни считают, что тысячи достаточно — заучишь самые распространенные и общайся сколько душе угодно. Другие возмущенно напоминают, что словарь юного англичанина состоит из 8000 слов — как взрослый человек может использовать меньше? К тому же треть той самой пресловутой тысячи приходится на предлоги, местоимения и числительные, из которых ни одного толкового предложения не составишь. Кто прав в этом споре? На самом деле, ни те и ни другие, а статистика, утверждающая, что для понимания общих текстов необходимо знать хотя бы 3000 слов — на них и будем ориентироваться. Отлично, с количеством разобрались, осталось понять, а откуда вообще возьмутся эти слова?

Лексический конструктор

Словарный запас любого языка формируется из слов простых и производных. Простые — это, как правило, представители древнеанглийской лексики, чаще всего короткие и обладающие одним слогом. Производные слова формируются путем аффиксации либо же словосложения.

Mr. и Mrs.
В американском английском точка добавляется после слов Mr. и Mrs., сокращений от «мистер» и «миссис», а вот британская разновидность языка в этом не нуждается

Суть аффиксации заключается в прибавлении суффиксов или приставок. Данный метод активно применялся еще в эпоху древнеанглийского языка: чаще всего это были приставки be-, fore-, mis-, un-, ymb-. К примеру, таким образом на свет появились слова becuman («приходить, прибывать») и unforhte («бесстрашный»). Некоторые из префиксов англичане активно используют и сегодня: mistake («ошибка»), withstand («выдерживать»), upgrade («обновить»), believe («верить»). Другие же — ymb-, of          удастся обнаружить разве что на страницах исторических книг.

Не менее активно англосаксы применяли и суффиксы, позволяющие генерировать разные части речи. Для обозначения активности человека подходили морфемы -ere и -estre: fiscere («рыбак») и spinnestre («пряха»). Суффикс -ing показывал, что некто относится к определенной группе людей: earming («нищий, то есть один из бедных»). Морфемы -ness, — scipe позволяли составлять абстрактные существительные, а -ing и -ung использовались для отглагольных форм. Многочисленные суффиксы были также задействованы в создании прилагательных: -lic, — en, — sum, — el, — ful, — isc (heofonlic — «небесный», sinful — «греховный», woruldcund — «земной»).

Некоторые английские приставки существуют и в русском языке: anti- («анти-»), auto- («авто-»), extra- («экстра-»), trans-(«транс-»), ultra- («ультра-») и другие

Некоторые из древнеанглийских языковых единиц дожили до сегодняшнего дня, но большая часть все-таки канула в Лету. К примеру, суффикс -ung еще в среднеанглийском языке сменился на более привычную нам версию -ing, а суффикс -cund в то же время полностью вышел из употребления. Все глагольные суффиксы древнеанглийского периода потеряли актуальность после внедрения более «удобных» морфем французского происхождения.

Еще одним распространенным способом образования новой лексики является словосложение. Название метода явно намекает на то, что осуществляется он путем комбинирования двух или реже трех слов, а точнее, основ. Если разбить такую буквенную конструкцию на части, то каждая сможет существовать самостоятельно: birthday («день рождения») = birth («рождение») + day («день»), или же mother-in-law («свекровь») = mother («мать») +in («в») + law («закон»). Однако само сложное слово разрешается употреблять только цельным — мы никак не можем вставить между его частями какое-то прилагательное или наречие. Помимо этого, словесная форма отличается от тех же словосочетаний наличием объединяющего ударения, хотя возможны комбинации основного и побочного ударений (blood-vessel — «кровеносный сосуд») либо же двух равноправных (armchair — «кресло»).

Слова-«прыгуны»

В отличие от русского языка, английский умеет создавать новую лексику путем конверсии. Делать для этого ничего не приходится — слово просто перемещается из одной части речи в другую, ничуть не меняя своей формы. Посмотрите на предложение: «Show me your find!», перевод которого звучит как «Покажи мне свою находку!» Слово find в этом случае является существительным, хотя изначально оно функционировало только в роли глагола. Конверсия на Британских островах набирала популярность еще в эпоху среднеанглийского языка: уже тогда существовали слова hope — «надеяться» и «надежда», а также love — «любовь» и «любить». В современной речи количество таких «прыгунов» значительно возросло, а некоторые из них даже обзавелись противоположными значениями.

ень рождения
Слово birthday («день рождения») образовано путем сложения двух слов: birth («рождение») и day («день»)

Возьмем слово fine («приятный»), с которым ученики обычно знакомятся на одном из первых занятий. «How do you do? I'm fine, thank you» — «Как дела? Спасибо, все хорошо». Оказывается, это прилагательное способно обретать и «минорную тональность», причем догадываться о том, что слово стало «плохим», приходится только по интонации. «She picked a fine time to spill the beans» — это предложение можно воспроизводить как с нейтральной, так и с ярко выраженной негативной окраской: «Она выбрала подходящее время, чтобы раскрыть правду / Она выбрала совершенно неподходящее время, чтобы раскрыть правду». Впрочем, в данном примере как таковой конверсии не произошло, а вот если мы вспомним про существительное fine («штраф за парковку»), то заметим, что слово еще способно и «перепрыгивать» из одной части речи в другую.

При помощи одного только fire легко «покрыть» значимую часть «огненной» лексики, ведь в зависимости от контекста перевод звучит как «огонь», «пламя», «гореть», «обжигать» и «сжигать». Помимо этого, употреблять его возможно и в качестве глагола «увольнять» — интересно, откуда вообще появилось такое толкование? Может быть, увольнять — в смысле сжигать чью-то карьерную лестницу? Слово break означает либо «ломать», либо «перерыв», а задействуя слово free, получится создать как существительное «свобода», так и прилагательное «бесплатный». Таких словесных «прыгунов» в английском языке встречается не один десяток, а вот как именно их различать, мы обсудим чуть позже.

Многие глаголы с суффиксом -ize также могут заканчиваться и на -ise. Например, realize и realise («осознавать») или patronize и patronise («заботиться»). Оба варианта являются верными, так как -ise употребляют британцы, а -ize выбирают американцы

С миру по нитке

На протяжении предыдущих статей мы часто говорили о том, как английский язык обогащался заимствованиями других наречий. Сейчас мы предлагаем суммировать все вышесказанное и еще разок вспомнить, какие страны англичанам следует благодарить за тех или иных обитателей словаря.

Первой своими запасами начала активно делиться Римская империя. Изначально это была определенная военная лексика, а также слова, связанные с торговлей: plum («слива»), pear («груша»), pound («фунт») и другие. В ту же эпоху перепало несколько «даров» и от кельтов, населявших Британские острова: kitchen («кухня»), port («порт»), mill («мельница»). Эпоха христианизации Англии повлекла за собой появление новых латинских заимствований как церковной, так и бытовой тематики.

«Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах» (М. фон Эбнер-Эшенбах)

О скандинавских и французских нововведениях уже было сказано немало, но вслед за ними вклад в словарный фонд английского языка внесли также Голландия, Испания и Италия. В среднеанглийский период страну часто посещали голландские мастера, знатоки мореплавания, судостроения и ткачества. Это объясняет, каким образом английский лексикон пополнился такими специфическими терминами, как dock («док, причал»), reef («риф»), gloss («блеск»), stripe («нашивка, полоса») и иными. Из итальянского англосаксы позаимствовали лексику, связанную с миром искусства: aria («ария»), baritone («баритон»), libretto («либретто»), bust («бюст»), violin («скрипка»). Знакомство жителей островов с образом жизни страстной нации стало поводом для внедрения слов lagoon («лагуна»), umbrella («зонтик»), volcano («вулкан»), spaghetti («спагетти») и т. д.

Связи с Испанией Англия начала наращивать только в XV веке. Как результат, словарный фонд обогатился заимствованиями banana («банан»), cocoa («какао»), chocolate («шоколад»), hurricane («ураган»), potato («картофель») и tomato («помидор»). Возникает вполне логичный вопрос: а имеются ли в английском наши, исконно русские слова? Оказывается, с XVI века некоторые фразы действительно «перетекали» из одного языка в другой, но сегодня их вряд ли услышишь в обычном разговоре. Ведь правда, в каком вообще контексте можно употребить слова muzhik, telega, shuba или kolkhoz?

Тонкости перевода

Ну что же, а теперь вернемся к тому, что было обещано: подскажем, как все-таки переводить слова, которые выглядят одинаково, а толкования имеют разные. Перво-наперво необходимо определиться, к какой части речи принадлежит языковая единица. Сделать это можно, заметив характерное окончание, суффикс или служебное слово. К примеру, если сравнивать фразы «I read an interesting book» и «I called to book a table», то во втором случае сразу же видна частица to, обычно сопровождающая инфинитив. Опять же, если в предложении вроде как отсутствует сказуемое, которое обязательно должно быть, то, возможно, подозрительное «существительное» на самом деле является не тем, чем кажется.

Выяснив, что за часть речи оказалась перед нами, пора изучить варианты перевода слова, имеющиеся в словаре, а затем воспользоваться контекстом, смотря, какой из них лучше всего вписывается. Очень важно сперва понять суть всего фрагмента, после чего уже переходить к конкретике. Если текст не зачитывается, а прослушивается, то помочь раскрыть «слово-загадку» может даже интонация, с которой произносится фраза.

рыбак
Слово fiscere («рыбак») образовано от слова fish («рыба») путем добавления суффикса -ere



Поделиться ссылкой