Иван Петрович Котляревский (1769—1838)

Подобно тому как историю новой русской литературы принято начинать с Антиоха Дмитриевича Кантемира и Михаила Васильевича Ломоносова, начало новой украинской литературы связывают с Иваном Петровичем Котляревским и его поэмой «Энеида наизнанку» (1798 г.).

Памятник И. П. Котляревскому в Полтаве
Памятник И. П. Котляревскому в Полтаве

До сих пор в школах порой сочиняют переделки тех произведений, которые входят в учебную программу: какой-нибудь забавный случай из школьной жизни излагают размером «Кому на Руси жить хорошо» или, напротив, переписывают «Евгения Онегина» на молодёжном жаргоне. Соль этих переделок — в несоответствии формы и материала: «низкий» стиль на фоне «высокой» темы или наоборот.

Сейчас подобные сочинения — деталь школьного быта, а не явление литературы. Но так было не всегда: литература классицизма основывалась на неукоснительном соблюдении строгих правил, и отступление от них оказывалось очень заметным и действенным. Тогда существовал особый жанр — бурлеск (от um. burlesco — «шутливый»), или ироикомическая поэзия. А излюбленным материалом для произведений этого жанра была поэма, которую читали и учили наизусть (разумеется, в оригинале) все школяры Европы с античных времён и до начала XX в., — «Энеида» Вергилия.

Титульный лист первого издания поэмы И.П. Котляревского «Энеида наизнанку». 1798 г.
Титульный лист первого издания поэмы И.П. Котляревского «Энеида наизнанку». 1798 г.

Когда Россия стала перестраивать свою культуру на европейский лад и подросло первое поколение образованных людей, воспитанных на Вергилии, появилась такая перелицовка и у нас — «Вергилиева Энейда, вывороченная наизнанку» (1791—1796 гг.) Николая Петровича Осипова. Большого успеха она не имела: традиция латинской учёности в России была ещё слишком молодой и непрочной.

На Украине же эта традиция укоренилась раньше — сказывалось соседство католической Польши. И когда Иван Петрович Котляревский переложил Осипова на украинский язык, у него получилась поэма, совершенно затмившая образец. Журнал «Отечественные записки» писал с восхищением и удивлением: «Коренные русские, читавшие „Энеиду" Котляревского, хоть и вполовину понимали её, однако ж дивились и чудному языку, и остроумию автора; между тем как переделка „Энеиды" на великорусское наречие Осипова, совершенно доступная, наводила глубокий сон. Такова сила таланта!».

Далеко не все современные читатели знакомы с бессмертным творением Вергилия (даже по переводам), поэтому оценить всю игру Котляревского с классическим текстом они, как правило, не могут. Вот, например, одно из знаменитых мест «Энеиды» Вергилия: Эней объявляет своей возлюбленной, карфагенской царице Дидоне, о том, что должен расстаться с ней, ибо ему суждено основать новую Трою вместо погибшей. Дидона упрекает Энея:

Нет, не богини ты сын, и род твой
не отДардана,
Кручи Кавказа тебя, вероломный,
на свет породили,
В чащах Гирканских ты был тигрицей
вскормлен свирепой!
Что же, смолчать мне сейчас,
ожидая большей обиды?
(Перевод С. А. Ошерова.)

А вот что она говорит у Котляревского:

Поганый, скверный, гадкий, мерзкий,
Католик, висельник, блудник!
Бродяга, подлый, низкий, дерзкий,
Нахал, ворюга, еретик!
Покуда сердце не остыло,
Как дам тебе леща я в рыло!
(Здесь и далее перевод В. А. Потаповой.)

Д. Бисти. Иллюстрация к поэме И. П. Котляревского «Энеида наизнанку»
Д. Бисти. Иллюстрация к поэме И. П. Котляревского «Энеида наизнанку»

Однако, если бы поэт ограничился только снижением стиля, «Энеида наизнанку» ничем не отличалась бы от других переделок Вергилия — хотя бы того же Осипова. Котляревскому удалось создать достоверный и узнаваемый образ Украины, современной автору и вместе с тем надвременной, — той вечной Украйны, которую мы найдём потом и у Гоголя, и у Шевченко, — с бравыми казаками, лихими бурсаками, сварливыми жинками и чернобровыми дивчинами. Так, в самом начале поэмы Котляревского Юнона приходит к богу ветров Эолу и просит его наслать бурю на суда Энея, которого она ненавидит:

Вошла она к Эолу в хату.
Осведомилась, как живёт,
Здоровья пожелала свату,
Спросила — не гостей ли ждёт?
И, прежде чем начать беседу,
Хлеб-соль на стол Эолу-деду
Метнула, села на скамью:
«К тебе я с просьбою великой!
Ты сбей Энея с панталыку,
Исполни волюшку мою
...».

Конечно, и здесь обыгрывается прежде всего несоответствие бытовой сцены классическому стилю Вергилия и нашему представлению об античных богах. Но одновременно перед читателем возникает совершенно реалистичная картина, полная бытовых подробностей: это и церемонный народный этикет, сохранившийся до сих пор, и живой образ энергичной бабёнки, напоминающий персонажей раннего Гоголя, например Солоху из «Ночи перед Рождеством».

О языке Котляревского трудно судить по переводам: он гораздо менее груб и куда более выразителен, чем можно подумать. И дело не только в мастерстве переводчика: русский литературный язык более отшлифован, но и гораздо резче отделён от простонародных диалектов, чем украинский. Котляревский же писал языком смачным и сочным, но всё же не грубым.

Вот это сочетание жизненной достоверности и языковой раскованности с литературным эффектом бурлеска обеспечило поэме долгую жизнь и наложило яркий отпечаток на всю дальнейшую историю украинской литературы.




Поделиться ссылкой