Синтаксис английского языка

Казнить нельзя помиловать... Все ведь помнят персонажа мультфильма «В стране невыученных уроков», жизнь которого зависела от правильно поставленной запятой? В английском, как и в русском языке, умение расставлять знаки препинания может пусть и не спасти от гибели, но уж точно позволить избежать многих неловких моментов. Не менее важно разбираться и в синтаксисе, а то напутал с порядком слов, и смысл написанного полностью поменялся. И ладно, если получатель такого послания сочтет это забавной оплошностью, а то вдруг обидишь кого?

К тому же мы ведь покупаем конструктор Lego не для того, чтобы разрозненные детальки лежали в беспорядке в коробке. Нет, мы собираем из них диковинные строения, быстроходные машины и фантастических животных. Так и с языком — познакомившись с отдельными его словами, пора учиться сплетать из них кружево предложений.

Точка, точка, запятая

Хорошая новость номер один: знаки препинания в английском языке используются практически те же, что и в русском. Это отлично знакомые нам запятая, точка, двоеточие, тире, восклицательный и вопросительный знаки, а в качестве вишенки на торте — апостроф, который особых проблем не вызывает. Хорошая новость номер два: английская пунктуация сама по себе очень простая, плюс ее правила во многом совпадают с нашим родным языком. Впрочем, это не значит, что теперь можно расслабиться.

одинарные и двойные кавычки
Англичане используют одинарные и двойные кавычки: первые — для оформления заголовков, вторые — при цитировании. Точки и запятые находятся внутри них

У англичан широко известна шутка о профессоре, который написал на доске предложение «Woman without her man is nothing» и попросил учащихся правильно расставить знаки препинания. Часть аудитории изменила фразу следующим образом: «Woman, without her man, is nothing» («Без своего мужчины, женщина — ничто»). Другая же поняла предложение совершенно иначе: «Woman: without her, man is nothing» («Женщина... без нее мужчина — ничто»). Какие кардинальные перемены произошли от перемещения одной маленькой закорючки! Понимаете, какую значимую роль она играет?

Запятые в английском ставятся как в простых, так и в сложных предложениях. В первом случае они требуются для отделения нескольких однородных членов (в том числе уже обособленных от остальных союзом and), вводных слов и пояснительных оборотов — в принципе, все как у нас. «Крючки» необходимо также «цеплять», обращаясь к кому-то, либо же при создании причастных оборотов, не связанных с подлежащим. Специфическим пунктом здесь идет написание писем, в конце которых англичане всегда добавляют фразы с запятой: к примеру, «Yours sincerely, Alex Fox» («Искренне ваш, Алекс Фокс»).

В сложносочиненных предложениях завитушка обязательно становится перед союзами, создавая «перегородку» между равноправными частями синтаксической конструкции. Однако если это союзы or или and, а после них выстраивается короткое простое предложение, то знак здесь не нужен: «I write and he paints». Когда в тексте мы видим сложноподчиненные конструкции, чаще всего отделять придаточные не приходится, особенно если начинаются они со слов who, which, that, whom и where. Решение по поводу запятой тогда принимается по желанию автора и в зависимости от смысла. Если, убрав подчинительную вставку, мы перестаем понимать предложение, знак использовать не следует. В том случае, когда отказ от придаточного ситуацию не меняет, запятая может оставаться.

Точку, конечно же, нужно ставить в конце любых повествовательных предложений, выражающих законченную мысль. Еще без данного знака не обойтись при написании сокращений: etc. — et cetera («и так далее») или eg. — exempli gratia («например») и некоторых аббревиатур: V.I.P. — very important person («очень важная персонала»), P.S. — post scriptum («после написанного»). В американском английском точка добавляется после слов Dr., Mr., Ph.D. и подобных (Dr. Smith — «доктор Смит», Mrs. Fox — «миссис Фокс»), а вот британская разновидность языка в этом не нуждается.

«Еще Пушкин говорил о знаках препинания. Они существуют, чтобы выделить мысль, привести слова в правильное соотношение и дать фразе легкость и правильное звучание. Знаки препинания — это как нотные знаки. Они твердо держат текст и не дают ему рассыпаться» (К. Паустовский)

Вопросительный знак всегда занимает место в конце вопроса, даже если он является просто риторическим: «Did I deserve it?» («Разве я это заслужил?»). Зато англичане очень не любят получать сообщения, в которых вопросительный знак сочетается с восклицательным «?!», вероятно, считая их слишком грубыми. Еще одним неуместным поводом для добавления данного символа принято называть «вопросительную просьбу» — в этом случае обычно пишут точку: «Would everyone who has done it before please answer» («Ответьте, пожалуйста, те, кто делал это раньше»).

Восклицательный знак позволяет выразить яркие чувства и эмоции и ставится только в тех примерах, когда в этом нуждается контекст: обычно, чтобы передать то, как ощущает себя говорящий. Интересной является возможность прописывать данный символ «убранным» в скобки — такая вставка позволяет сделать акцент на каком-то определенном слове: «We just realized(!) that it was a mistake» («Мы только что осознали, что это была ошибка»).

Аналогом выражения «казнить нельзя помиловать» называют фразу «eats shoots and leaves» из анекдота про панду. История повествует о том, как в энциклопедии написали: «eats, shoots and leaves», что переводится «ест, стреляет и уходит», а должны были: «eats shoots and leaves» — «питается побегами и листьями». В результате панда с ружьем нагрянула в кафе

Знаки понимания

Если основные знаки препинания не справляются с поставленной задачей либо же требуется передача более тонкого послания, то в дело вступают второстепенные символы. Точку с запятой задействуют в тех конструкциях, в которых и так уже много простых запятых, а необходимо еще и как-то разделить ее основные части. Двоеточие позволяет правильно оформлять цитаты, разъяснять или дополнять высказывания. Незаменимо оно и в предложениях с перечислением ряда предметов: «To make a salad you need the following ingredients: cucumbers, tomatoes and some cheese» («Для того чтобы приготовить салат, вам потребуются следующие продукты: огурцы, помидоры и немного сыра»).

В 2014 году отсутствие оксфордской запятой в законодательных документах штата Мэн даже привело к возбуждению судебного дела против американской компании Oakhurst Dairy

Назначение тире — разъяснять находящуюся впереди информацию либо же подчеркивать список или перечень. Правила пунктуации нас также обязуют выбирать данный знак для выделения пояснений. Таинственный апостроф, выглядящий как запятая, взлетевшая над строчкой, или же лаконичный штришок, используется, когда слово сокращается, в результате чего из него выпадает одна или несколько букв. Дополнительно знак выбирается, чтобы образовать притяжательный падеж существительного или некоторые формы глаголов: my daughter's friend («друг моей дочери»), she doesn't play the piano («она не играет на пианино»).

Многоточие, как правило, обитает в художественной литературе, передавая эмоциональное состояние героя (волнение, задумчивость, печаль и т. д.) или же подчеркивая незаконченность высказывания. В круглых скобках прячутся пояснения и дополнительная информация, а квадратные подходят для добавления авторских комментариев. Кавычки, как и в русском языке, прописываются в начале и конце прямой речи. Помимо этого, они создают «обрамление» для цитат.

Сложносочиненное предложение — это предложение, состоящее из двух или нескольких равноценных частей. Сложноподчиненное предложение — это предложение, одна из частей которого считается главной, а другие определяют ее и являются придаточными

Другие правила

Мы уже обсуждали, как строятся английские предложения, в предыдущей статье, но нелишним будет сделать это еще разок, сравнив со спецификой «строительства» в других языках. Заодно лишний раз и правила пунктуации повторим.

Если, разговаривая с англоговорящими друзьями, мы захотим соединить прилагательное и существительное, то первым всегда будет идти именно определение: smart boy, beautiful flower. В русском языке мы чаще всего будем располагать слова в такой же последовательности, но вполне возможен и «зеркальный» вариант, в котором прилагательное встает за существительным: «Это был интересный фильм / Фильм интересный, не правда ли?» Китайский, венгерский, армянский и многие другие следуют по «английскому» пути: прилагательные получают место только перед существительными, а вот во французском возможен и тот, и другой вариант. В испанских же предложениях определения могут занимать только вторую позицию — более того, это одно из главных синтаксических правил.

Что касается подлежащего со сказуемым, англичане всегда сначала называют предмет, а потом действие: girl laughs, mother was cooking, drops have fallen. В русском этими словами легко можно «жонглировать»: по-разному менять местами и «разбавлять» дополнением. Испанский язык сперва требует воспользоваться английской моделью «подлежащее + сказуемое», зато в следующем предложении, когда субъект уже назван, разрешает вообще отказаться от него. Выглядит это следующим образом: Juan escribe. Escribe bien («Хуан пишет. Пишет хорошо»). Китайский язык «работает» по английской схеме, а арабский и ирландский позволяют начинать предложения с глаголов.

Дефис и тире — это разные знаки препинания. Дефис применяется для отделения частей слов, а тире — для важных составляющих предложения

Раз уж мы вспомнили про испанский, то есть смысл поговорить еще и о постановке вопросов. В английском, как мы уже разобрались, чтобы задать вопрос, необходимо подобрать вспомогательный глагол, выстроить правильный порядок слов и в конце поместить вопросительный знак. Испанцы же, спрашивая о чем-то в переписке, используют два вопросительных знака: в начале и в конце, а первый из них, к тому же, в буквальном смысле переворачивают с ног на голову: iCocina Juan? («Хуан готовит?»). Подлежащее со сказуемым в этой ситуации либо меняются позициями, либо остаются неизменными, если это не нарушает логики повествования.

Данные несколько примеров явно демонстрируют, что хотя существующие ныне языки и обладают общими чертами, но построение синтаксических конструкций у них всегда происходит по индивидуальным схемам. Поэтому не стоит пытаться при помощи английских слов просто снять «кальку» с русского — корректного результата такой подход все равно не даст.




Поделиться ссылкой