«Говорить путано умеет всякий, говорить ясно — немногие»
Галилео Галилей
Мы уже говорили о различных видах красноречия (академическое, судебное, политическое и так далее), о стилях речи (научный, публицистический, официально-деловой)... Но все эти виды и стили являются составными частями в общем русле одного очень широкого и сложного понятия — «культура речи». Или, как иногда говорят, культура общения.
Что же подразумевается под этими словосочетаниями?
Культура речи, или культура общения, это:
Ну а литературный язык, в свою очередь,— это очень широкое понятие, которое охватывает практически все упоминавшиеся нами стили: научный, публицистический, разговорный... Это одна из форм языка национального.
Признаки литературного языка таковы:
Как видим, проще сказать, чего НЕ должно быть в литературном языке, чем определить, что должно там быть, — уж очень сложно дать ему единое определение.
Итак, что не характерно для литературного языка? Чего не должно быть в нашей речи, если мы хотим говорить правильно, культурно, «литературно»?
Не должно быть диалектизмов, то есть слов и выражений, характерных только для какой-то ограниченной территории, определенной этнической группы. Оговоримся сразу: диалектные выражения могут быть очень яркими и образными, но в литературном языке и его разновидностях—официально-деловом стиле, научных работах, публицистике— им не место. Диалектизмы могут быть разных видов. Например, фонетические (в частности, когда какое-либо слово по звучанию и написанию схоже с литературным образцом, но имеет определенные особенности: «бяда» — «беда», «хвартук»—«фартук»), лексические (когда местные слова имеют аналоги в литературном языке: «дюже»— «очень», «поветь»—«амбар, сеновал») и так далее.
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» (Виссарион Белинский)
Не должно быть просторечных выражений, характерных для малообразованных слоев населения: «батя», «образина», «дрыхнуть», «завсегда», «отродясь».
Не должно быть излишних заимствований. Конечно, в русском языке, как, впрочем, и в любом другом, существует масса слов, пришедших из других наречий. Но чересчур навязчивое использование иностранных слов звучит странно и смешно: «Я пришлю вам месседж!», «Окей, ауфвидерзейн!»
Не следует злоупотреблять штампами и канцеляризмами: «Производя поливку комнатных цветов, каковые имеют место в любом детском дошкольном учреждении, следует с особым тщанием следить за состоянием подоконников, настенных кашпо и прочего инвентаря...»
Иногда можно услышать версию, что, мол, «слишком правильная речь — мертва» и гораздо лучше воспринимается повествование с какими-то языковыми погрешностями, нежели литературно безупречное. Но все же признаем: «погрешности» хороши тогда, когда они лишь подчеркивают общую выверенность текста, как, например, просторечное «далече» в пушкинском «Евгении Онегине». Во всех остальных случаях диалектизмам, просторечным выражениям, ошибкам в грамотном докладе не место.
Если брать литературный язык за некую точку отсчета, можно выделить несколько типов речи:
В риторике мы обычно имеем дело с тремя последними вариантами.
Понятие «литературный язык» неотделимо от понятий «правильность речи», «языковая норма».
Языковой нормой называют общепринятое использование таких средств языка, как собственно слова, ударения в словах, произношение, интонация. Например, варианты «звонит», «ложит» не соответствуют языковой норме и в литературном языке, в достойном выступлении использоваться не должны.
«Слово — дело великое. Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно и разъединить их, словом можно служить любви, словом же можно служить вражде и ненависти» (Лев Толстой)
В целом к языковым нормам относятся (назовем основные):
Как видите, не такое это простое дело — построить доклад в соответствии со всеми нормами литературного языка!
«Не умея владеть топором, и дерева не срубишь, а ведь язык тоже инструмент, и надобно учиться легко и красиво владеть им»(Максим Горький)