Шарль Бодлер (1821—1867)

На детстве Бодлера лежала печать одиночества. В шесть лет он потерял отца. Мать, которую он очень любил, снова вышла замуж, а мальчика отправили в школу-интернат. Ярким впечатлением юности стало плавание в Индию, в которое его отправил отчим в 1841 г. Шарль вернулся с полдороги, и всё же это путешествие отразилось в тематике многих его стихотворений. Поколения читателей вдыхают экзотические ароматы, наполняющие стихи Бодлера, и любуются не менее экзотическими островитянками.

Шарль Бодлер
Шарль Бодлер

Вернувшись в Париж, достигший совершеннолетия поэт получил отцовское наследство и смог начать самостоятельную жизнь, полную кутежей, пирушек и, конечно, поэзии.

В 40-х гг. выходят статьи Бодлера об искусстве и первые стихи. Однако поэтический сборник, принёсший ему широкую известность, появился только в 1857 г. Шокирующим было уже само название книги «Les Fleurs du Mai» — «Цветы Зла».

Возможно и иное прочтение заглавия — «Цветы болезни». В посвящении Т. Готье книга именуется «болезненные цветы». По первоначальному же замыслу, сборник должен был называться «Лимбы». Лимбы — первые круги ада; с них начал своё путешествие по аду герой «Божественной комедии» Данте, сопровождаемый Вергилием

Поэта обвинили в оскорблении общественной нравственности, и в том же 1857 г. над книгой состоялся суд. Шесть стихотворений из сборника были запрещены, автор и издатель приговорены к штрафу, а нераспроданная часть тиража арестована. Это был серьёзный удар не только по материальному состоянию поэта, к тому времени и без того расстроенному, но и по художественной цельности книги.

К. Швабе. Сплин и Идеал. 1896 г.
К. Швабе. Сплин и Идеал. 1896 г.

В первое издание «Цветов Зла» вошло помимо стихотворного вступления 100 стихотворений, что соответствует числу песен «Божественной комедии» . После суда Бодлер продолжал работать над книгой: добавил 32 произведения, ввёл несколько новых разделов. Во «Вступлении» перед читателем проходит череда пороков — спутников современного человека:

Безумье, скаредность, и алчность,
и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас угрызения, как пытка, услаждают,
Как насекомые, и жалят, и язвят.
(Здесь и далее перевод Эллиса.)

Следуя старинной традиции, поэт уподобляет пороки животным: обезьянам, пантерам, псам, змеям и т. д. Наконец, на сцену выходит самое страшное из чудовищ этого бестиария — Скука:

Оно весь мир отдаст, смеясь,
на разрушенье,
Оно поглотит мир одним своим зевком!

Именно этот зверь терзает автора книги, но надо ли его представлять читателю, или это чудовище и без того хорошо ему знакомо?

Скажи, читатель-лжец,
мой брат и мой двойник,
Ты знал чудовище утонченное это?!

К первому разделу сборника — «Сплин и Идеал» — относится большинство самых известных произведений поэта. Всё та же Скука, названная на английский манер Сплином, и Идеал — два полюса современной действительности. Тот мир, что видит лирический герой, жесток и смешон. Он вызывает отвращение и Скуку, однако душа не перестаёт стремиться к Идеалу.

Дух лирического героя («Воспарения») витает высоко над землёй и погружается в «глубины всепоглощающей бескрайней пустоты». Его свобода, умение «отряхнуть земли унылый прах» связывают героя с этим миром особыми узами:

Весь мир ему открыт, и внятен тот
язык,
Которым говорят цветок и вещь немая.
(Перевод В. Е. Шора.)

Чувствуя себя чужим среди людей, поэт ощущает родство с альбатросом, морской птицей, «царём лазури», который на земле кажется смешным и неуклюжим:

Поэт, вот образ твой! Ты также
без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья
глупцов.

«Альбатрос» (перевод П. Ф. Якубовича)

Одно из самых шокирующих стихотворений «Цветов Зла» — «Падаль»:

Полуистлевшая, она, раскинув ноги,
Подобно девке площадной,
Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,
Зловонный выделяя гной.
(Здесь и далее перевод В. В. Левина.)

В предисловии к третьему изданию «Цветов Зла» Т. Готье писал, что у Бодлера в «самых мрачных стихотворениях часто открывается окно, в котором вместо чёрных труб и дымных крыш виднеется синее море Индии или какой-нибудь золотой берег, где легко проходит гибкая полуобнажённая фигура жительницы Малабара, несущей на голове амфору»

Поэт напоминает возлюбленной:

Но вспомните: и вы, заразу источая,
Вы трупом ляжете гнилым.
Вы, солнце глаз моих, звезда моя живая,
Вы, лучезарный серафим.

Шарль Бодлер нюхает букет цветов зла. Карикатура. 1858 г.
Шарль Бодлер нюхает букет цветов зла. Карикатура. 1858 г.

Превращение «лучезарного серафима» в «падаль» — добычу тленья — происходит мгновенно. Бодлер говорит не о бессмертной красоте души, а о тленной красоте тела. Его описание, выбиваясь из поэтической традиции, попадает в русло традиций богословской литературы, в которой грешники, теряющие свою душу, уподобляются именно падали. Кощунство Бодлера, таким образом, не в самом описании: проповедник, показывая мерзость тления, обращается к душе, а поэт стремится сохранить тленную красоту, воссоздавая её силой поэтического дара:

Скажите же червям, когда начнут, целуя,
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй.

Рисунок Ш. Бодлера к сборнику «Цветы Зла»
Рисунок Ш. Бодлера к сборнику «Цветы Зла»

В разделе «Парижские картины» город — это не только свидетель, но и виновник бед многочисленных его обитателей. Постоянные спутники города — бедность, болезни, несчастья: «Париж меняется, но неизменно горе» («Лебедь», перевод Эллиса). Поэт показывает не столько парадный город, сколько предместья и трущобы с их «отверженными» — стариками, слепцами, нищими.

За «Парижскими картинами» следует «Вино». Герои этого поэтического раздела — люди, «уставшие от горя и трудов, / Чьи спины сгорблены под бременем годов» («Вино тряпичников», перевод Эллиса). Но вино преображает их:

Так под шатром небес он, радостный
и бравый,
Проходит, упоён своей великой славой.
(Перевод Эллиса.)

«Есть поэтические имена, вокруг которых долго после того, как они перешли в надгробие, всё ещё кипит вражда. Бодлер умер сорок, а Гейне целых пятьдесят лет тому назад, но историку одного из этих поэтов и в наши дни недостаточно вооружиться грифелем и свитком своей музы — он должен обладать ещё и мускулами Одиссея, чтобы унести к себе неопороченным мёртвого героя». И. Анненский. 1909 г.

Вино позволяет человеку забыть и о красавицах, и о «последнем золотом в кармане игрока»:

О щедрая бутыль! Сравнимо ли всё это
С тем благодатным, с тем, что значит
для поэта,
Для жаждущей души необоримый сок.
………………………………………………………………
В нём жизнь и молодость, надежда
и здоровье,
И гордость в нищете — то главное
условье,
С которым человек становится как Бог.

«Вино одинокого» (здесь и далее перевод В. В. Левика)

Обложка сборника Ш. Бодлера «Цветы Зла». Париж. Около 1868 г.
Обложка сборника Ш. Бодлера «Цветы Зла». Париж. Около 1868 г.

Далее следует раздел, заглавие которого совпадает с заглавием книги: «Цветы Зла». Поэт находит наслаждение в отвратительном — чем страшнее, тем прекраснее — и показывает пути искушения, по которым его ведёт порок. Вот Демон, предстающий «в виде женщины, неслыханно прекрасной» («Разрушение»), вот Соблазн, таящийся в картине обезглавленной женщины («Мученица»), а вот «страшные наслаждения и ужасные ласки», которые несут людям две сестры, Разврат и Смерть («Две сестрицы»).

В раздел «Мятеж» вошли богоборческие стихотворения — «Отречение святого Петра», «Авель и Каин», «Литании Сатане». Мятеж Бодлера — это мятеж религиозного человека против Творца, это нравственное неприятие мироздания:

Я больше не могу! О, если б, меч
подняв,
Я от меча погиб! Но жить — чего же
ради
В том мире, где мечта и действие
в разладе!
От Иисуса Пётр отрёкся... Он был прав.

«Отречение святого Петра»

Логически завершает книгу раздел «Смерть». Заглавный символ дробится на ряд образов, и перед читателем проходят разные смерти: «Смерть любовников», «Смерть бедняков», «Смерть художников». Природа тоже отдаёт свою дань смерти — «Конец дня».

Смерть, манившая героя своей отвратительностью, наконец пришла и к нему, но не принесла ничего, кроме разочарования:

И мирно умер я, объят зарёй холодной.
И больше ничего? Да как же это так?
Поднялся занавес, а я всё ждал бесплодно.

«Мечта любознательного» (перевод С. В. Петрова)

Последнее стихотворение раздела подводит итог всей книге. Читателю ещё раз предстоит вместе с автором пройти жизненный путь, точнее, проплыть: название «Voyage» («Путешествие») в русском переводе звучит как «Плавание».

Это плавание в поисках рая, в поисках мечты:

Душа наша — корабль,
идущий в Эльдорадо.
(Здесь и далее перевод М. И. Цветаевой.)

Но рай недостижим, а мир не похож на рай:

Везде — везде — везде — на всём земном
пространстве
Мы видели всё ту ж комедию греха...

Иллюстрация к книге стихов Ш. Бодлера «Цветы Зла». Издание 1910 г.
Иллюстрация к книге стихов Ш. Бодлера «Цветы Зла». Издание 1910 г.

Путешествие бесплодно и бесконечно, и единственным выходом оказывается смерть:

Смерть! Старый капитан! В дорогу!
Ставь ветрило!
Мы жаждем, обозрев под солнцем всё,
что есть,
На дно твоё нырнуть
— Ад или Рай —
едино! —
В неведомого глубь — чтоб новое
обресть!




Поделиться ссылкой