Почему язык до Киева доведет? Фразеология

«Русский язык открывается до конца в своих поистине волшебных свойствах и богатстве лишь тому, кто кровно любит и знает «до косточки» свой народ и чувствует сокровенную прелесть нашей земли.»
К. Г. Паустовский

Фразеология — ближайшая родственница лексикологии. Она изучает устойчивые словосочетания и предложения, которые мы воспроизводим в нашей речи в неизменном виде или с незначительной вариативностью. Фразеологизмы лексически неделимы, и, что самое главное, эти словосочетания и предложения целостны по содержанию, воспринимаются не в прямом их смысле, а метафорически. Они — одно из лучших украшений русского языка. Иногда фразеологию включают в состав лексикологии, но объем и специфика материала позволяют говорить о ней и отдельно.

Водой не разольешь

Именно так мы можем сказать о словах в составе фразеологизма. Кстати, «водой не разольешь» — это тоже фразеологизм. Если попытаться истолковать его буквально, исходя из значения каждого из слов в его составе, то можно представить себе довольно забавную ситуацию. Именно так и поступил знаменитый детский поэт Борис Заходер, рассказавший в одном из своих стихотворений о двух закадычных друзьях, которых водой не разольешь. Мальчишки же вдруг подрались, и сестра одного из них вылила на забияк ведро воды.

Но, воспроизводя в речи это устойчивое сочетание, мы и не думаем ни о какой воде. Получается, слова в составе фразеологизма теряют свои прежние значения? Да, именно так. А сам фразеологизм приобретает смысл, весьма далекий от значений входящих в него слов.

В этом несложно убедиться на примере любого фразеологизма. Краеугольный камень вряд ли можно использовать в строительстве, золотые руки вовсе не из золота, почивать на лаврах, если попытаться сделать это в действительности, окажется весьма неудобно, а работать спустя рукава можно даже в безрукавке.

Связать значение фразеологизма со смыслом входящих в него слов можно лишь одним способом: углубившись в историю и узнав, как и почему он появился.

Для красного словца?

Разумеется, фразеологизмы делают речь выразительнее, эмоциональнее. Человек, который за словом в карман не лезет (снова фразеологизм!), как правило, интересный собеседник.

Но сами фразеологизмы — это не просто ладно подобранные друг к другу слова. Они связаны с жизнью и бытом народа, с историческими событиями — порою весьма драматичными.

Вот несколько примеров.

Когда о человеке говорят, что он добивается своего не мытьем, так катаньем, мы, как правило, чувствуем негативный эмоциональный оттенок этих слов, не правда ли? Обычно этот фразеологизм употребляется по отношению не просто к настойчивым людям, а к тем, кто способен отстаивать свои интересы любой ценой. В старину это сочетание слов тоже было связано с процессом, требующим больших усилий, но негативного оттенка не несло. Судите сами: стирка белья на реке или в корыте — не самое простое занятие. Кроме того, вещи как-то надо было разгладить, а утюг, даже наполняемый горячими углями, появился лишь с развитием цивилизации, да и то не во всех семьях. Так что белье во время стирки «катали» — отжимали и разглаживали с помощью специальной скалки. Даже если оно не очень хорошо отстиралось, катанье, как было замечено, делало его чище. Вот и получалось, что женщина могла добиться результата не мытьем, так катаньем.

«Большая шишка» — говорим мы о важном чиновнике или крупном руководителе. И удивляемся, узнав, что раньше так называли самого опытного и сильного бурлака, который шел в лямке первым.

А вот дойти до ручки и в старину желали разве что злейшему врагу. Калачи, выпеченные в форме дверного замка с круглой дужкой, долгое время были любимым лакомством русских горожан. Часто их покупали, гуляя по ярмарке, и ели прямо на улице. Держали их за «дужку», есть которую брезговали по соображениям гигиены и потому бросали собакам или нищим. Человек, который по каким-то соображениям все же ее съедал, доходил до ручки в прямом смысле слова. Как же было переосмыслено людьми и переработано языком это словосочетание, совершенно очевидно.

Один из многих возможных примеров появления фразеологизмов в связи с историческими событиями относится к XVI веку. После взятия Казани Иван Грозный, чтобы привлечь на свою сторону миролюбиво настроенную часть татарской знати, жаловал ее всяческими милостями. И столкнулся с хитростями: некоторые из приезжавших ко двору московского государя притворялись сильно пострадавшими от войны, чтобы царская щедрость поистине не знала границ. О них-то и стали впервые говорить: «сирота казанская». Согласитесь, это тот случай, когда этимология забылась, но общий смысл и эмоциональная окрашенность устойчивого сочетания слов остались прежними.

Осели в русском языке и фразеологизмы, связанные с зарубежной историей. Так, например, совершив судьбоносный поступок, мы говорим, что перешли Рубикон, а событие, послужившее основой этому фразеологизму, относится к римской истории, к биографии Юлия Цезаря.

Да, кстати, мы так и не ответили на вопрос, почему же язык до Киева доведет. Именно так утешаем мы себя, оказавшись в незнакомом месте: всегда найдется кто-то, у кого можно будет уточнить дорогу. Считается, что этот фразеологизм действительно родом из Киевской Руси. Многие с той или иной целью стремились попасть в столицу, и приходилось обращаться за помощью к встречным. Есть и другой вариант возникновения этого выражения. Киевлянин Никита Щекомяка, странствуя по степи, столкнулся с половцами. Те спросили, кто он и откуда. Незадачливый путешественник начал рассказывать о красоте и богатстве своего города. Половецкий хан подцепил Никиту за язык, привязал к хвосту лошади — и половцы отправились грабить Киев. Правда это или вымысел, сказать нельзя, но вот притча осталась.

А Васька слушает, да ест

Важным источником пополнения фразеологии являются религиозные тексты, философские трактаты, литературные произведения и т. п., — одним словом, все то, что относится к духовной и культурной жизни человека. Кстати, вынесенный в заголовок фразеологизм имеет литературное происхождение: это строка из басни И. А. Крылова «Кот и Повар». Повар-резонёр пытается словами внушить коту Ваське, что нельзя воровать еду, однако это вовсе не мешает последнему продолжать трапезу. Побудительным мотивом к созданию басни в памятном 1812 году послужило ожидание, когда же русская армия даст отпор Наполеону, — именно он и выведен в образе кота.

Мы легко используем в речи выражения «не хочу учиться, хочу жениться», «свежо предание, а верится с трудом» и многие другие, далеко не всегда вспоминая при этом о фонвизинском Митрофанушке или грибоедовском Чацком.

Куда более древний культурный пласт — фразеологизмы, восходящие к Библии. Мы уже упоминали о вавилонском столпотворении. Не реже употребляются в речи фразеологизмы «запретный плод» и «змий-искуситель» (сказание о грехопадении Адама и Евы), «каждой твари по паре» (из сказания о Ноевом ковчеге), «соломоново решение» (из притч о Соломоне), «иудин поцелуй» и «терновый венец» (эти фразеологизмы восходят уже к Новому Завету). И это лишь несколько примеров из десятков возможных.

Грязное помещение мы называем авгиевыми конюшнями, бесполезные усилия определяем как «сизифов труд», о молодоженах говорим: «Они связали себя узами Гименея»... Эти и многие другие фразеологизмы пришли к нам из античной мифологии.

История каждого фразеологизма не только познавательна, но и увлекательна.

Все это — фразеологизмы?

А пословицы, поговорки, широко известные афоризмы, прочно вошедшие в нашу речь, — фразеологизмы ли они, спросите вы. Одни ученые ответят утвердительно, другие их не поддержат. Дело в том, что в русской лингвистике существует два понимания фразеологизмов — узкое и широкое.

На картине Питера Брейгеля Старшего изображены фламандские пословицы (в их буквальном истолковании)
На картине Питера Брейгеля Старшего изображены фламандские пословицы (в их буквальном истолковании). Если бы кто-либо проиллюстрировал аналогичным образом русские пословицы, тоже получилась бы фантасмагория

При понимании к фразеологизмам следует относить только те словосочетания и предложения, которые можно заменить одним словом. «Покраснеть до корней волос» — устыдиться, «считать ворон» — бездельничать, «золотые руки» — искусный, «за тридевять земель» — далеко.

Многое роднит фразеологизмы, если говорить о них в узком понимании, со словами. Так, фразеологизм в предложении всегда является одним членом. Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы. Вот пара синонимов: «за тридевять земель» / «на краю света». А вот антонимы: «возносить до небес» / «втаптывать в грязь».

При широком — к фразеологизмам причисляются и пословицы, и поговорки, и устойчивые сочетания терминологического характера, и речевые штампы, и даже формулы речевого этикета. То есть все то, что извлекается из памяти целиком и воспроизводится в речи в неизменном виде или с незначительной вариативностью.

Обе точки зрения в науке равноправны. Для нас же, говорящих по-русски, простая возможность пользоваться всеми этими богатствами языка важнее любых научных споров.




Поделиться ссылкой